人民文學(xué)出版社與首都圖書館聯(lián)袂打造“閱讀文學(xué)經(jīng)典”(第二季)—— 這個(gè)夏天,文學(xué)經(jīng)典與我們一同走過(guò)
為使讀者有更多機(jī)會(huì)深入體會(huì)世界文學(xué)經(jīng)典,由人民文學(xué)出版社和首都圖書館聯(lián)合主辦的“閱讀文學(xué)經(jīng)典”系列講座今夏再度舉辦,在之前的兩個(gè)月中,講座邀請(qǐng)余中先、陸建德、曹立波、陳眾議、劉文飛5位學(xué)者,分別圍繞“巴黎圣母院與《巴黎圣母院》,彼此造就對(duì)方”“莎士比亞筆下的女性形象”“《紅樓夢(mèng)》中人與曹雪芹的眼前人”“永遠(yuǎn)的騎士——塞萬(wàn)提斯與《堂吉訶德》”“托爾斯泰的三部長(zhǎng)篇小說(shuō)”等題目舉辦講座,為廣大讀者深度解析5位世界文學(xué)大家及其作品,展示文學(xué)的魅力。
此外,為了使讀者能從多角度賞析經(jīng)典名著,更深入了解文學(xué)名著、品讀經(jīng)典,系列講座期間,首都圖書館還舉辦了《巴黎圣母院》《莎士比亞全集》《紅樓夢(mèng)》《堂吉訶德》《托爾斯泰文集》的插畫作品展及人民文學(xué)出版社相關(guān)圖書的版本展。展覽針對(duì)講座主題共展示20余種不同版本的推薦圖書,以呈現(xiàn)經(jīng)典流傳的軌跡和不同時(shí)代的審美特色。
在親臨巴黎圣母院瞻仰勝跡之前,翻譯家余中先早已熟讀法國(guó)大作家雨果的同名著作,小說(shuō)中雨果對(duì)巴黎和圣母院的描述給余中先造成了揮之不去、難以磨滅的深刻印象。即便這般,當(dāng)他第一次親眼見(jiàn)到巴黎圣母院的偉大建筑奇觀時(shí),還是被這首宛如巨石譜寫的交響樂(lè)深深地?cái)z住了心靈。
每座堪稱非凡的城市的市中心都擁有代表城市獨(dú)特風(fēng)格、氣質(zhì)的靈魂建筑,余中先說(shuō),在中國(guó)的首都北京,這個(gè)靈魂建筑無(wú)疑是天安門廣場(chǎng)和故宮博物院,而在巴黎市中心代表巴黎精神的偉大建筑,就是巴黎圣母院?!鞍屠璧倪@個(gè)市中心比我想象的更加壯觀、氣派、雄偉,令我非常驚訝。繞著巴黎圣母院前后左右轉(zhuǎn)了一圈,它壯闊又繁復(fù)的美麗讓人心神搖曳。”【詳細(xì)】
莎士比亞是西方文藝史上最杰出的作家之一,一生筆耕不輟,流傳下38部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)等作品。“莎士比亞受到世界各地人民的歡迎,他超越時(shí)間和地域。他尤其受到讀者和戲劇愛(ài)好者的喜歡,包括電影愛(ài)好者?!蹦敲?,莎士比亞筆下的女性形象如何呢?在陸建德看來(lái),“莎士比亞筆下的女性與男性一樣,人性的種種可能都是存在的,不管是在男性身上還是女性身上。所以,莎士比亞寫的女性極其多元,而且里面各種各樣的角色、各種各樣的性格都有?!?/p>
陸建德對(duì)比莎士比亞的戲劇與中國(guó)的古典文學(xué),認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)文講求抒情,往往將創(chuàng)作者自己作為詩(shī)歌的主角,莎士比亞的過(guò)人之處則在于他寫作時(shí)是沒(méi)有自我的。莎士比亞的“無(wú)我”使得他能把自己化為無(wú)形,潛入到各類角色身上,把他們的內(nèi)心世界呈現(xiàn)出來(lái)。“莎士比亞創(chuàng)作的戲劇恰恰是抒情詩(shī)的反面”,陸建德說(shuō)。【詳細(xì)】
【第三講】曹立波談“紅樓”:林妹妹到底幾歲進(jìn)賈府?(陳澤宇)
“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目”,在很多“80后”“90后”記憶里,這句容貌及神態(tài)描寫是對(duì)林黛玉的“最初印象”。但在2008年版中學(xué)語(yǔ)文教科書中,則將這句描寫改為了“兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含露目”。曹立波談到,中學(xué)語(yǔ)文教科書上的變化,實(shí)際上來(lái)源于《紅樓夢(mèng)》的不同版本。后改的版本源于《紅樓夢(mèng)》“列藏本”,即今《俄羅斯圣彼得堡藏石頭記》。小說(shuō)中,林黛玉此時(shí)初進(jìn)賈府,見(jiàn)到賈母,共敘黛玉母親剛剛?cè)ナ赖氖虑?。黛玉和賈母剛剛一同哭過(guò),所以王熙鳳出場(chǎng)時(shí)賈母還對(duì)王熙鳳說(shuō)“我才好了,你倒來(lái)招我”。顯然,在回憶亡母的場(chǎng)景下,寫林黛玉眼睛用“似泣非泣含露目”更為恰當(dāng)。在曹立波看來(lái),《紅樓夢(mèng)》的眾多版本,似乎可以構(gòu)成一個(gè)月亮運(yùn)行的軌跡,像月亮一樣富有陰晴圓缺之美,不同版本異文的存在意義和價(jià)值都不可忽視。【詳細(xì)】
【第四講】《堂吉訶德》:它越是令人發(fā)笑,則越使人感到難過(guò)(陳澤宇)
美國(guó)當(dāng)代著名文學(xué)理論家、文學(xué)史家哈羅德?布魯姆在《西方正典》中斬釘截鐵地宣告,“在全部西方經(jīng)典中,塞萬(wàn)提斯的兩位主人公確實(shí)是最突出的文學(xué)人物,(頂多)只有莎士比亞的一小批人物堪與他們并列。他們身上綜合了笨拙和智慧,以及無(wú)功利性,這也僅有莎士比亞最令人難忘的男女人物可以媲美。”但塞萬(wàn)提斯生前從未聽(tīng)到過(guò)類似這樣的評(píng)價(jià)。如同許多偉大的不朽名著一樣,《堂吉訶德》在甫一問(wèn)世時(shí)并沒(méi)有得到足夠重視。“所有人看《堂吉訶德》都在笑,同時(shí)代的人瞧不起塞萬(wàn)提斯,說(shuō)他寫的東西不倫不類,認(rèn)為沒(méi)有比《堂吉訶德》更可笑的作品。這對(duì)塞萬(wàn)提斯打擊非常之大”,陳眾議說(shuō)。【詳細(xì)】
【第五講】如果沒(méi)有托爾斯泰,俄羅斯文學(xué)就缺少了普照的太陽(yáng)(陳澤宇)
“托爾斯泰是俄國(guó)最偉大的小說(shuō)家。撇開(kāi)他的前輩普希金和萊蒙托夫不說(shuō),我們可以這樣給俄國(guó)最偉大的作家們排個(gè)名:第一,托爾斯泰;第二,果戈里;第三,契訶夫;第四,屠格涅夫?!奔{博科夫曾為美國(guó)斯坦福、衛(wèi)斯理和康奈爾大學(xué)的學(xué)生開(kāi)設(shè)俄羅斯文學(xué)翻譯課,在課堂上,他毫不保留地表達(dá)了自己對(duì)十九世紀(jì)俄羅斯作家作品的誠(chéng)摯喜愛(ài)。在納博科夫心目中,托爾斯泰格外特殊,他代表著俄蘇文學(xué)的絕對(duì)高度。
首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家劉文飛對(duì)納博科夫關(guān)于托爾斯泰的一個(gè)比喻印象深刻,“有一次他給學(xué)生上課,進(jìn)到教室以后讓大家把窗簾都關(guān)起來(lái),把燈全都關(guān)掉,他先開(kāi)了左邊的一盞燈,說(shuō)這是俄國(guó)文學(xué)中的普希金,又開(kāi)了右側(cè)的一盞燈,說(shuō)這是果戈理,再開(kāi)了中間的燈,說(shuō)這是契訶夫。這三個(gè)燈都打開(kāi)以后,他跑到窗邊,一把扯開(kāi)窗簾,指著照進(jìn)教室的陽(yáng)光,說(shuō):這就是托爾斯泰。”【詳細(xì)】