朱霞(朝鮮族)|朝鮮文譯漢文獲獎感言
朱霞
朱霞:女,朝鮮族,1954年生于吉林省延邊朝鮮族自治州。延邊大學教授,四川外國語大學東方語學院特聘教授。出版有《中國朝鮮族名詩》《眷戀》等譯著。
得知榮獲第十二屆全國少數民族文學創作駿馬獎的喜訊時,我激動不已。首先感謝授予我至高榮譽的中國作家協會,感謝延邊作家協會溫暖的大家庭,感謝少數民族文學的搖籃《民族文學》多年來對我的栽培鼓勵。還要感謝我的母校——吉林師范學院(現北華大學文學院),當時老師們一心撲在教學上,講課精彩紛呈,尤其關心我這個班級里惟一的朝鮮族學生。每當有人贊揚我說,朱霞是在哪兒學的漢語,學得這么好時,我都為母校感到無比自豪。延邊作家協會有個團結進取的翻譯團隊,我的獲獎與他們的信任支持是分不開的,因此,我對他們懷有感激之情。還有原《民族文學》副主編趙晏彪先生和原延邊作家協會副主席徐振清先生,他們是我在翻譯道路上的良師益友。
《眷戀》是朝鮮族著名詩人金哲的詩選翻譯集。這部詩集展現了半個多世紀以來朝鮮族人民在中國共產黨領導下所經歷的波瀾壯闊的生活畫卷,贊美了勞動人民的勤勞、善良、樸實,生動地描繪了故鄉人民欣欣向榮的生活場景和具有民族特色的風土人情,表現了詩人熱愛生活、熱愛故土、熱愛大自然,堅守正義的火熱情懷。詩人畢生對生活的熱戀和謳歌是令人敬佩的,感謝他為我們留下了許多具有歷史意義的珍貴詩作。
文學翻譯是第二次創作。翻譯除了扎實的語言文學修養以外,還需要對原作、讀者、社會的責任感。因此,要靜下心來,反復揣摩原作,在忠實于原作的基礎上,還要發揮目的語的優勢,精益求精,力求譯得更好更美。在字斟句酌的寂寞中,我們收獲的是審美享受和成長的快樂。成長的人不會老,翻譯讓我們不斷成長,享受快樂的人生。
駿馬獎是推動中國少數民族文學繁榮發展,促進中華民族大團結的國家級文學獎。很多人為我高興,為我祝賀,而我為他們做了什么呢?常常感到慚愧。我要懷著感恩之心、敬畏之心擁抱這個輝煌的大獎。不辜負大家對我的期望,為朝鮮族文學和翻譯文學的繁榮發展貢獻一份力量。