鐵來克·依布拉音(維吾爾族)|維吾爾文譯漢文獲獎感言
鐵來克·依布拉音
鐵來克·依布拉音:男,維吾爾族,1958年生于新疆柯坪縣。新疆維吾爾自治區民語委(翻譯局)原專職副局長,新疆譯協常務副會長。出版有《伊沙木傳奇故事》《麻赫穆德·喀什噶里》等譯著。
榮獲第十二屆全國少數民族文學創作駿馬獎翻譯獎,不僅是對我本人文學翻譯成果的認可與肯定,更是對包括維吾爾族在內的我國各民族語言翻譯創作者的激勵,這也是所有民族文學創作者和譯者的極大榮譽。
記得,我還是個歪戴著硬殼帽的頑童少年時,母親牽著我的小手將我送到縣城一所漢族小學時曾對我說:“舌頭能把所有的人聯合在一起,舌頭能幫助我們生活得更好?!薄吧囝^”在維語中也是“語言”的意思。當時我還不太明白這句話的含義。我高中畢業,佩戴大紅花、肩扛坎土曼上山下鄉時,我也從未想過文學翻譯竟然會成為我一生愛好的職業。1981年我的第一篇散文在《塔里木文藝》上發表后,文學翻譯就成為了我的一個業余愛好。上世紀80年代初,在一個偶然的場合我看到中國作協主管的《民族文學》后,如獲至寶,從此它便成為了我學習和發表譯作的園地。它給了我取之不盡的知識和樂趣。每當我的一篇譯作發表,我都會有一種莫名的使命感,鼓勵自己把更優秀的作品譯成維文或將母語作品譯成漢文。文學翻譯豐富和充實了我的生活,給了我許多樂趣和榮譽,這是這個偉大的時代文學翻譯給我帶來的幸運。中國共產黨之所以能從無到有,從小到大,前赴后繼,團結和領導14億中國人民走向繁榮富強,與許多譯者和無數革命者用“舌頭”,向人民群眾宣傳馬列主義、傳播真理是分不開的。所以我非常感謝我的父母,是他們讓我從事了這項非常崇高的工作。
文學創作繁榮的時代,也是文學翻譯繁榮的時代。我堅信文學的力量,它不僅能在人們當中產生深入的了解,還能潛在地改善各民族之間的相互了解,促進各民族之間的共同進步和發展。一部優秀的文學作品的翻譯,如同一只蜜蜂要釀造一公斤蜂蜜須采集一百萬朵花蕊那樣,需要我們持之以恒地積累知識。我們應該堅持新時代文學創作的前進方向,將內容健康向上、追求語言藝術美、再現原作的藝術性的更精美的中國故事譯介給各族人民,以實現宣傳偉大時代、鼓舞各族人民之目的。