72位詩人同寫一首詩|友誼是一條金線,連綴起每一句詩歌的瓔珞
“首屆國際青春詩會——金磚國家專場”詩人同寫一首詩
First International Youth Poetry Festival—Special Session for BRICS Countries Poets to Write a Poem Together
“這首詩獻給我們”
“This Poem Is Dedicated to Us”
在我的窗前鳥兒歌唱(Cida Pedrsa 西達·佩德羅薩)
肩膀的運動引導飛翔(Rodrigo Vianna 羅德里戈·維安納)
她開始尋找一個方向(Nagat Ali 娜賈特·阿里)
龍吟在耳邊依舊回響(Ana Rüsche 安娜·魯什)
Birds sing at my window
Pectoral movements guide their flight
She begins to hunt for a direction
Dragon song still reverberating in her ears
每個人都在棋盤上改變位置(Alaa Hassan Fouda 阿拉·哈桑·福達)
被詞匯的魔力吸引(Júlia Hansen 朱莉婭·漢森)
我尋找詩人未曾寫過的語詞(Ahmat Zakaria 艾哈邁德·扎卡里亞)
多少次我是一張潔白的宣紙(方石英 Fang Shiying)
讓詞語每一次都產生新的聲音(Rawan Talal Al-Nmeari 拉萬·塔拉勒)
我選擇照亮紙(趙汗青 Zhao Hanqing)
你制造輕易的形式(胡 桑 Hu Sang)
我們的故事產生部分交錯(劉 康 Liu Kang)
女人是太陽的后裔(Luiza Rom?o 路易莎·羅芒)
像一首充滿意義的詩(Prithviraj Taur 普里特威拉杰·陶爾)
這首詩獻給我們(Feben Fancho 費本·方喬)
獻給我的父親,他比世界還要壯麗(Kianoosh Khan Mohammadi 基亞努什·漢·穆罕默迪)
Everyone swaps positions on the chessboard
Captivated by the gravity of words
I look for words unused by poets
How many times I have been a white rice paper
Creating new sounds from words each time
I choose to light up the paper
You make an easy form
Our stories produce parts interlaced
Women are the descendants of the sun
As a poem brims with meaning
This poem is dedicated to us
To my father, who is greater than the world
遼遠,被喧囂掩映(Ivan Alekseev 伊萬·阿列克謝耶夫)
植物龐大的根系藏著巨大的激情(桑 子 Sang Zi)
別無所求,除了這遼闊的寧靜(Hassan Amer 哈?!ぐ⒚谞枺?/p>
船從中間穿過滑行(Alfred Schaffer 阿爾弗雷德·薩弗爾)
我在幻想中游歷漫長的生命(Amal Alsahlawi 阿邁勒·薩赫拉維)
只用火把將元音闡明(Elizaveta Kheresh 麗莎·赫列什)
值得站在一首詩的峰頂(王二冬 Wang Erdong)
請靠攏并齊,親愛的星星(Evgeniia Uliankina 葉芙根尼婭·烏里揚金娜)
Far and far away, obscured by the noise
Giant root system of the plant hides great passion
Nothing to ask for but this extensive peace
The boat gliding through the middle
I travel an endless life in fantasy
I use only torches to clarify the vowels
Worth standing on the summit of a poem
Please come together, dear star
當我如孩子般撲向你(Sharif AI-Shafiey 謝里夫·沙斐伊)
擁抱在遼闊的星空下(馬驥文 Ma Jiwen)
我正從一道笑容的蜂蜜中飲你(Mohammad Hossein Bahranmian 默罕默德·侯賽因·巴赫拉米揚)
在夕陽的余光里(張小末 Zhang Xiaomo)
重鋪回歸之路(Lubi Prates 盧比·普拉特斯)
在河的鞋子里(Mangaliso Buzani 曼加利索·布扎尼)
終于可以安然入睡(Maksim Khatov 馬克西姆·哈托夫)
面對著世事深邃(王單單 Wang Dandan)
幼稚的我激勵中年的我(余 退 Yu Tui)
我祈愿天空落下另一個我(馮 娜 Feng Na)
不要開燈,你的雙眼就可以指引我(Huda Almubarak 胡達·穆巴拉克)
When I jump at you like a child
Embracing under the extensive starry sky
I drink you from the honey of a smile
In the glimpse of twilight
Pave the way back
In the shoes of a river
I can finally sleep in peace
In the face of this profound world
The childish me inspires the middle-aged me
I pray for another me to fall
Don't turn on the light, your eyes will guide me
越過海邊山丘,灌木叢和大象之地(Vonani Bila 沃納尼·比拉)
到一處山麓的邊緣,在那里(Hatem Al-hehri 哈特姆·謝赫里)
當記憶在時間彎曲中變得恍惚(熊 焱 Xiong Yan)
你是彎曲的樹枝上最后剩下的果實(Edrees Bakhtiari 伊德里斯·巴赫蒂亞里)
為了未知的讀者,探路人或求索者(Aditya Shukla 阿迪蒂亞·舒克拉)
觸摸永遠柔和的空氣(江 汀 Jiang Ting)
歷史之火在我們身后關上大門(Mxolisi Nyezwa 姆多利西·涅祖瓦)
萬物流螢照進我們心底(楊碧薇 Yang Biwei)
Across seaside hills, bushes and elephant land
To reach the edge of a mountain
When time-warped memories fall
You are the last fruit left on a crooked branch
For the unknown reader, finder or seeker
Touch the ever soft air
The fire of history closes its doors behind us
All things shine into our hearts
每個黎明,每個黃昏(Tsegaye Girmay策加耶·吉爾梅)
還有在遠方的平原俯瞰我們(Sultan Aldeet蘇爾坦·戴特)
街燈一盞接一盞亮起(梁書正 Liang Shuzheng)
開啟通往另一世光明的門(Maksim Dremov 馬克西姆·德廖莫夫)
像從巨大的光明中走出(談 驍 Tan Xiao)
我將以河床的形式回歸你(Hafez Azimi Kalkhuran 哈菲茲·阿齊米·卡爾胡蘭)
Every dawn, every dusk
And the plain in the distance overlooking us
Street lights come on one after another
Open the door to another life of light
As coming out of a grand light
I will return to you in the form of a river bed
灼熱的話語,鐘聲(Viacheslav Glazyrin 維亞切斯拉夫·格拉濟林)
所有能看見的幾乎都是新生(肖 水 Xiao Shui)
我是這無垠時空中懵懂的學生(張二棍 Zhang Ergun)
讓我們重新結合以獲重生(Seife Temam 塞費·泰曼)
邀請整個世界完完整整地下一場雪(戴濰娜 Dai Weina)
聽雪落進時間的甕中(李嘯洋 Li Xiaoyang)
朗誦給不可見的聽眾(Fatima Badr 法蒂瑪·巴德爾)
Burning words, bells
Almost everything that can be seen is reborn
I am an ignorant student in this infinite space and time
Let us reunite to be born again
Let us invite the whole world to fall in perfect snow
Listen to the snow falling into the urn of time
Recite to an invisible audience
有時禮物替我們說話(年微漾 Nian Weiyang)
月亮高高地卡在天空上(Alireza Ghazveh 阿里-禮薩·加茲韋赫)
愛在她廢棄的花園里游(Ahmed Yamani 艾哈邁德·葉麥尼)
在無名小舟上飄飄蕩蕩(Hassan Alnajjar 哈?!ぜ{賈爾)
請尊重我的傳統導向(Enock Shishenge 伊諾克·施申格)
微弱的火苗之上(Andrei Cherkasov 安德烈·切爾卡索夫)
來自拂曉的光(Thiago Moraes 蒂亞戈·莫賴斯)
Sometimes gifts speak for us
The moon stuck high in the sky
Love swims in her abandoned garden
Floating on a boat with no name
Please respect my traditional orientation
The light before dawn
Over the faint flames
一把烏德琴,卻無人彈唱(Shaikha Almteiri 謝哈·穆泰里)
無數個詞語沙粒里藏(盧 山 Lu Shan)
承接你的種子和信仰(Feben Fancho 費本·方喬)
時隔多年又寫一行(Nikhilesh Mishra 尼基萊什·米什拉)
直到有一天,思緒如波浪(Parvathy Salil 帕爾瓦西·薩利爾)
贊美女孩眼中的水光(Mohamed Elmotayam 穆罕默德·穆塔亞姆)
幸福在分享中得到形狀(呂周杭 Lü Zhouhang)
旋律輕柔響起并給情緒定調(Gaireyah Fredericks 蓋蕾婭·弗雷德里克斯)
它為我生命中的每一刻奏響(Gautam Vegda 高塔姆·維格達)
Here is an oud, no one playing
A million words hidden in the sand
Take your seeds and your faith
Write another line after many years
Until one day, thoughts like waves
Praise the water in a girl's eyes
Happiness gets shape in sharing
The melody sounds softly and sets the mood
It plays for every moment of my life
(English translation: Hai An & Jin Jin)