對世界萬物的虔誠與悲憫 ——《家犬往事》日文版對談錄
野原敏江:張學(xué)東您好,借由此次翻譯您的作品《家犬往事》,我們可以好好聊一聊。說起來,我們已有十幾年沒聯(lián)系了,要不是2020年飯塚容老師(日本“中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯會”第一任編輯長,日本中央大學(xué)文學(xué)系教授,余華《活著》的譯者)聯(lián)系到我,真的是不知要等到什么時候了。
張學(xué)東:正如敏江說的,您以前的郵箱似乎無效了,這些年發(fā)出的信件均被退回。最先是北京的李強先生聯(lián)系到泉京鹿女士,然后通過泉京鹿女士聯(lián)系到久米井敦子女士、飯塚容先生,繞了好大一圈才聯(lián)系到您。據(jù)說生活在這個世界上,只需通過六個人,便可找到想找的任何一個人,我們僅用了四個人就聯(lián)系到對方,想必是有些道理的,我們中國人講的是,有緣千里來相會,所以,跟敏江的這場文學(xué)對話注定會開始的。
野原敏江:銀川是我去過的中國最遠(yuǎn)的一個地方,在2007年夏天,我還記得那里的沙漠和藍(lán)天,還有在那短短幾天中遇到的那些淳樸善良的人們,記憶非常深刻。那是我第一次和近藤老師旅行,采訪完張賢亮先生和您之后,我們曾在銀川的國際飯店徹夜長談。
張學(xué)東:十五年前,與近藤老師雖然只有一面之緣,當(dāng)時她給人的印象很深,尤其是她不俗的談吐和對文學(xué)的那份執(zhí)著情懷。那次我們在銀川見面后,敏江回國后就翻譯了我的小說《送一個人上路》,并在日本公開出版的雜志《中國現(xiàn)代文學(xué)》2009年第3期全文刊出,一晃十多年了。當(dāng)年二位來訪的時候,我女兒尚幼,現(xiàn)在她已是大學(xué)生了,可以說女兒是我此生最成功的一部作品。
野原敏江:我看到您發(fā)過來的令愛的照片,真的是英姿颯爽、聰明伶俐的女孩。我知道您的長篇《家犬往事》就是為了令愛所作。2020年9月,我拜讀了您的這部作品。感謝您用勤勞的雙手創(chuàng)造出的這份奇跡,也感謝這篇大作中的兩位神犬,還有書中的所有登場人物,您是一位了不起的父親。
我常年研究的題目是“中國當(dāng)代文學(xué)中的動物意象”。因受歷史、年代以及作家生活的地域環(huán)境,作家的個人體驗、嗜好等各種條件的制約,出現(xiàn)在文學(xué)作品中的動物各種各樣,但無論是什么樣的動物,只要出現(xiàn)在文學(xué)作品中,它都會和作品發(fā)生千絲萬縷的關(guān)聯(lián)?!都胰隆分械膬芍簧袢?,它們像家人一樣伴隨著少男少女的成長,它們在作品中發(fā)揮的使命就像超人一樣不可計量。《家犬往事》和另一部長篇佳作《妙音鳥》中所描寫的神犬都和您童年時的家犬有關(guān)吧?在中國的古典文學(xué),或者神話傳說中,狗有什么別的叫法嗎?您的作品中有很多是描寫動物的,比如牛、羊、狼、雞、貓、豬等等,您對自己其他作品中所出現(xiàn)的動物意象是如何看待的呢?
張學(xué)東:謝謝您對《家犬往事》的肯定和喜愛。我童年時期生活在鄉(xiāng)下,其實更準(zhǔn)確地說是生活在城鄉(xiāng)結(jié)合部,從我家到街市步行也就一刻鐘,那個小縣城四周被鄉(xiāng)村包圍著,可以說牛、羊、雞、豬、狗、貓比比皆是。我打小就喜歡養(yǎng)狗的,至少養(yǎng)過三只以上,且均是體型較大的狗。我18歲遠(yuǎn)赴廣州讀書之前,家里還有一條跟小說中的坦克極相似的狼狗,它是由我親手從外面抱回來養(yǎng)的,我們給它取名阿黃,它十分矯健且勇猛,看家護(hù)院得心應(yīng)手,可惜后來它死了,家人把它埋在一棵果樹下,我因在外地沒能見到它最后一面,很是遺憾。也許,這份遺憾經(jīng)過多年發(fā)酵,冥冥中促使我完成了后來的《家犬往事》這本書。據(jù)文獻(xiàn)記載,在《詩經(jīng)·爾雅》中狗被稱為豺舅,在晉、唐時期叫做黃耳,明朝又叫做地羊。民間一直認(rèn)為狗是狼的舅舅,狼是很怕狗的,所以我個人覺得“豺舅”這個稱謂更生動有趣,也更具文學(xué)性。
其實,在將狗搬進(jìn)我的小說之前,我早期曾多次寫到羊這一溫順的動物,如《跪乳時期的羊》《青羊過街》《看窗外的羊群》《羔皮帽子》等,小時候羊在我的家鄉(xiāng)非常普遍,幾乎家家戶戶都會飼養(yǎng)幾只甚至更多。弟弟小時候,由于母親缺少奶水,爺爺就養(yǎng)了兩只奶山羊,每天專門擠下羊奶喂給弟弟喝。爺爺去世后,父親也曾一度飼養(yǎng)過幾十只綿羊,主要是養(yǎng)大后送去市場賣掉賺錢養(yǎng)家。所以,羊這種生命在我印象中總是很悲慘的,難免要遭殺戮,成為人們的食物,就連羊毛、羊皮都要為人衣著所用,可羊本身就是那么溫順和軟弱,沒有絲毫反抗能力,只會咩咩叫著,逆來順受,這恰好跟人性中的某些部分相似,特別是那些弱勢群體或弱者,書寫羊很容易激起人之憐憫,進(jìn)而引發(fā)讀者共鳴。
在我們的古典小說《西游記》中,孫悟空、豬八戒、白龍馬,以及那些形形色色的鬼怪精靈,多半都是現(xiàn)實生活中的動物變化而來,所以,在閱讀的時候經(jīng)常有種錯覺,這簡直就是一個神奇的動物王國嘛。不過,這里的猴子和豬等皆被賦予了人性,象征著人類的聰明才智和愚頑不化,那些由狼蟲虎豹變化而來的妖魔鬼怪更是貪婪和虐殺成性,而這也是人性中重要的一部分,否則,世界上就沒有那么多的戰(zhàn)爭和屠殺了,所以說作者是偉大的,他巧妙地將一群動物融匯到一個僧人取經(jīng)西游的故事中,由此揭示人性中最本質(zhì)的東西。
野原敏江:在翻譯您的《家犬往事》時,我曾向兩位師姐提議,把日文版書名改成《犬人物語》。我覺得無論是人也好,狗也好,如果把它們/他們/她們置放在同等的平臺上去觀看的話,也許能更深一步地去理解這部作品。人和狗的名稱其實只是語言認(rèn)知,是生物分類上的一種稱呼而已。
這部作品中最讓我感動的地方是第13章的描寫,那個鎮(zhèn)子有一棵老榆樹。不知道那棵樹的樹齡有多長?我希望這部作品在改編電影時能找到一棵非常巨大的樹。五尺鋪中的那棵老榆樹是鎮(zhèn)子的象征,它不光記錄了鎮(zhèn)子古往今來的土地中的記憶,也是居住在鎮(zhèn)子中所有民眾的記憶,更是生活在那里的狗、麻雀、喜鵲和鳥蟲兒們的身心依靠。
張學(xué)東:日本的小說題目多用某某物語,最有名的當(dāng)屬《源氏物語》了,我還看過一部叫《東京物語》的電影,您提議將我的小說名譯成《犬人物語》,也算符合日本讀者的習(xí)慣吧。但我還是堅持用原名,因為有家有人才有家犬,“家犬往事”更能體現(xiàn)一種家情懷。說起來,物在小說中占有很大比重,19世紀(jì)的俄羅斯小說均可見大篇幅大段落的景物描述,我們的古典小說《紅樓夢》中“黛玉葬花”很能體現(xiàn)春花與年輕美麗女子的關(guān)系,《聊齋志異》中的關(guān)于“狼”的描述堪稱經(jīng)典。當(dāng)代小說一改過去的傳統(tǒng),不再將更多筆墨用于狀物了。我在《家犬往事》中,還是有意向過去的傳統(tǒng)致敬,書中關(guān)于樹林、山川、土地和河流的描述很多,尤其是鎮(zhèn)上那棵樹齡近百的老榆樹,中國人講“人挪活樹挪死”,一棵樹從栽植到長至參天,往往得數(shù)十年甚至更久,它的矗立在歲月長河中就具有了某種象征意義。那棵老榆樹之于五尺鋪就是智者和樹神,它看慣秋月和春風(fēng),最知人世間冷暖,災(zāi)荒年月它用榆錢和樹皮養(yǎng)活過饑民,和平光景它撐起巨大的傘蓋為路人遮陽擋雨??稍谀莻€特殊時期,它的命運岌岌可危,要淪為一堆柴火去煅燒鐵塊,五尺鋪的少年和狗們奮起捍衛(wèi)老榆樹,狗的忠誠在這一章節(jié)得以彰顯,一如少年的善良與勇敢。從這個意義上講,我真的很喜歡狗,沒有哪種動物能與之媲美吧。
野原敏江:說到動物,中國有舉世聞名的動物大熊貓。我想順便問一下,在銀川的動物園里能看到大熊貓嗎?《家犬往事》這部作品中第22章中的一段描寫,昏倒后的白小蘭被劉火救到了他家的地窖里,那兒也是他的地下樂園,白小蘭在夢囈中看到一只“小白兔”,在煤礦里為她引路,去見她日思夜想的父親,她父親是礦工,煤礦就像“黑暗的汪洋大?!保切颁佁焐w地的黑色”與純白的小白兔,以及內(nèi)心純凈善良的白小蘭形成了鮮明的對比。您作品中這種黑白明暗的色彩處置,和道教中的陰陽二氣有關(guān)聯(lián)嗎?
張學(xué)東:謝謝敏江從我小說中解讀出了黑白兩色的深意。由于氣候干燥加之冬季寒冷,熊貓不能生活在銀川,我們想看它也得去趟四川了。我一直比較注重彩色對作品敘述的作用,具體到這部小說中的現(xiàn)實是壓抑的,就是礦井中那種暗無天日的感覺。白小蘭的父親常年在井下挖煤,劉火后來一個人躲藏在地窖中,所有這些都構(gòu)成了晦暗無色的生活,而在這樣的背景下,白色則顯得輕盈而圣潔。最初,小白兔是父親送給白小蘭的禮物,而白小蘭又將它轉(zhuǎn)送給年幼且受了傷的鄰居謝亞洲,這是一種了不起的善意,特別是在物質(zhì)極度匱乏的年代,兔子給小男孩的生活增添了一抹亮色。白小蘭則更像一個天使,她身上時時閃爍著與人為善、睦鄰友好的中國傳統(tǒng)文化的因子,可她天生不善言辭,又總是忍辱負(fù)重為生活做出犧牲,這個形象很容易打動讀者。至于黑白色彩在小說中的營造,潛移默化地受到中國傳統(tǒng)文化的影響,比如在道教的太極圖中,黑色走到最微弱的時候,白色就變得強大了,反之亦然,這也就是物極必反吧。四季輪回,陰盛則陽衰,陽盛則陰衰,世間才有這分明的春夏秋冬,也才有了人的善惡是非,甚至才有了男人和女人,一切都是大自然的造化,小說中的黑和白正好對應(yīng)了生命的極端與無常。
野原敏江:在將您的小說翻譯成日語的過程中,我們每次提出的一些問題,您都非常快速地給予答復(fù),真的非常感謝!
張學(xué)東:多謝敏江和關(guān)口、倉持三位翻譯老師傾心努力,也衷心感謝日本教育評論出版社推出了我的《家犬往事》日文版,希望這本書能得到更多讀者的喜愛。
(野原敏江,女,出生于上世紀(jì)70年代,日本東京都立大學(xué)文學(xué)博士,專攻中國當(dāng)代文學(xué)?,F(xiàn)在日本東京都立大學(xué)任教。日本中國當(dāng)代文學(xué)研究會、中國現(xiàn)代小說翻譯會會員,曾翻譯過中國作家金仁順、張學(xué)東、嚴(yán)力等人的小說作品)